| |
| |
| |
125 Lingua originaleQuesta richiesta di traduzione è "Solo significato". .pourquoi Depuis que je t'ai dit que je ne viendrais pas en été, tu es toujours absent sur msn. Et tu ne me parles plus. Je crois que tu m'as oublié et que je te manque plus. <edit> In correct French </edit> (07/09/francky thanks to Lene and Michel's notification) Traduzioni completate Neden | |
| |
| |
| |
79 Lingua originaleQuesta richiesta di traduzione è "Solo significato". Excuse-moi, je ne peux pas ... Excuse-moi, je ne peux pas comprendre ce que tu as dit. Mais c'était un des plus beaux soirs de ma vie. Traduzioni completate Özür dilerim | |
| |
24 Lingua originaleQuesta richiesta di traduzione è "Solo significato". Embrasse-moi quand tu voudras. Embrasse-moi quand tu voudras.
turkce anlami
Edits done on notif. from gamine /pias 090706. Original request: "embrasser moi quand tu voudrois" Traduzioni completate Ne zaman istersen | |
| |
| |
283 Lingua originale allo mary, Danke für deinen Brief und dein Foto.... Hallo Mary, Danke für deinen Brief und dein Foto. Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt zurück schreibe. Ich finde es toll, dass du so viele Tiere hast. Ich freue mich sehr, deine Freundin zu sein. Ich wohne in Hainsfarth Und das ist 13 km von Wassertrüdingen entfernt. hast du eine e-mail adresse? Meine ist .... Ich freue mich von dir zu hören. bis bald. Traduzioni completate Salut | |
| |
| |
| |
113 Lingua originaleQuesta richiesta di traduzione è "Solo significato". Askim seni çok özledim sesini duymak ve gözlerine... AÅŸkım, seni çok özledim. Sesini duymak ve gözlerine doyasıya bakmak istiyorum. Seni çok seviyorum, aÅŸkım, gözlerin hep hayalimde. Öptüm. Merci de m'aider à traduire ce message que j'ai reçu...
Before edit: ''Askim seni çok özledim sesini duymak ve gözlerine doyasina bakmak isitiyorum seni çok seviyorum askim gözlerin hep hayalimde. öptüm'' Traduzioni completate Mon amour | |
316 Lingua originale Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile... Seninle çok zor olduğunu biliyordum. Bile bile kısa bir zaman da olsa bu güzel aşkı seninle yaşadım. Çok mutluyum, çok güzel dört gün geçirdim seninle. Bu güzel günleri asla unutmayacağım, herzaman seni düşüneceğim. Seni gerçekten seviyorum, senin yanında çok mutluyum. Beni unutma, ben seni asla unutmayacağım, yeminin olsun seni unutmayacağım aşkım benim T.M. Öptüm hayatım. Voilà un texto que j'ai reçu, je suis incapable de le traduire en français (France)...
Je l'ai recopié tel-quel, il n'y avait pas de ponctuation. J'espère que vous pourrez m'aider, merci.
Before edit: ''Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile bu güzel aski seninle kiza birzaman olsada yasadim cok muluyum cok güzel dört gün gecirdim seninle bugüzel gUnleri asla unutmulyacam her zaman seni düsunücem seni gercekten seviyorum senin yaninda cok mutluyum beni unutma ben seni asla unutmayacam yeminin olsun seni unutmayacam askim benim TM (prénom-nom) öptüm hayatim'' Traduzioni completate Je savais | |
137 Lingua originaleQuesta richiesta di traduzione è "Solo significato". canim benim seni yapiyorsun Sen kusura bakma. Neden çok zor ? Sen Tunus'tan kışın grup ayarla. Ben sana gerçekten söylüyorum, Tunus'tan kesin grup ayarla. Canım benim, sen ne yapiyorsun ?
Before edit : "sen kusura bakma.neden çok zor.sen tunustan kisin grub ayarla.ben sana gerçekten sana söylüyorum, sen tunustan kesin grub ayarla.canim benim seni yapiyorsun."
Edits done thanks to Hazal and Figen's notifications. Traduzioni completate Pardonne Scusa أنا آسÙ... | |
18 Lingua originale çok kadın hiç kadındır çok kadın hiç kadındır Il s'agit d'un pseudo msn de mon copain Turc.Pouvez-vous svp me dire ce que cela signifie?Merci! Traduzioni completate Beaucoup | |